Skip to main content
Teacher reviewing testing information with a multilingual family using translated assessment materials
Bilingual

Bilingual Testing Communication Newsletter: Explaining Assessments to Multilingual Families

By Adi Ackerman·August 14, 2026·6 min read

Multilingual parents reading a school newsletter about state testing and English proficiency assessments

Assessment season creates stress in every school community, but the stress is often highest in families who do not speak English at home. These families typically receive test notifications in English, may not understand the difference between a state academic test and an English proficiency test, and frequently cannot interpret score reports that arrive in their child's backpack. A bilingual newsletter communication strategy that explains assessments clearly, before and after each testing window, makes a measurable difference in family anxiety and understanding.

Separating the Types of Assessments

One of the most common sources of confusion for multilingual families is the sheer number of assessments their child takes and the different purposes of each. A newsletter that clearly names each assessment, explains what it measures, when it happens, and what the results are used for gives families a framework they can use to make sense of the communications they receive throughout the year.

English learners typically take at least two major assessment types: the annual English language proficiency assessment that determines their EL status and program placement, and state academic assessments that all students take. These are completely different tests measuring different things, but families often conflate them or do not know why their child is taking two different standardized tests.

Before Testing: Preparing Families

A newsletter issue before each major testing window should tell families what test is coming, what it measures, approximately when it will happen, and what families can do to support their child. For many multilingual families, the most valuable message is the simplest: this test is important, make sure your child sleeps well and eats breakfast, and do not schedule appointments on testing days.

Address testing anxiety directly. Many families know their child is learning in a second language and worry that tests will not capture what their child actually knows. Brief explanation of what the test measures and what accommodations English learners receive helps families contextualize results before they see them.

After Testing: Explaining Results

Score reports mailed home in English with jargon-heavy proficiency level descriptions are nearly useless for multilingual families. A newsletter that accompanies or follows score reports, explaining in plain language in the family's home language what the different levels mean and what the scores indicate about their child's progress, converts a confusing document into actionable information.

Include specific language like: a score at level 4 or above means your child is developing strong English proficiency and may be approaching reclassification. A score at level 2 means your child is making progress and will continue in the EL support program this year.

Rights Related to Testing

Families have the right to request information about the assessments their child takes, to receive explanations in their home language, and to understand how results affect their child's placement. Including a brief rights section in testing newsletters empowers families to ask questions and participate in interpretation conferences.

Daystage supports sending assessment communications in any language, making it practical to reach every multilingual family in your school with testing information they can actually use.

Get one newsletter idea every week.

Free. For teachers. No spam.

Frequently asked questions

Why do multilingual families need specific communication about standardized testing?

Multilingual families often have limited familiarity with American standardized testing systems. Many come from countries where school assessments work differently or have higher stakes consequences. Without clear communication in their home language, these families may not understand what tests their child is taking, why, what the results mean, or what their rights are regarding testing. Confusion often manifests as anxiety, which children pick up on.

What types of assessments should bilingual testing newsletters address?

Schools should address multiple assessment types separately: annual English language proficiency assessments (required for English learners), state academic assessments in English or in the student's home language if available, local benchmark assessments used for instructional planning, and any diagnostic assessments used at the start of the year. Each type has a different purpose and different implications for the student's program.

How do you explain test scores to families who are not familiar with American assessment systems?

Avoid jargon like 'proficiency levels,' 'scale scores,' or 'percentile ranks' without explanation. Use plain-language descriptions: your child can understand grade-level reading in English, your child is working at the expected level in math, your child's English reading scores show growth since last year. Translate these descriptions into families' home languages. Give families context for what the scores mean for their child's program and next steps.

What should families know about English language proficiency assessment specifically?

Annual English language proficiency assessment (such as WIDA ACCESS) is required for all identified English learners. Families should know the test is coming, that it measures English proficiency not overall intelligence or academic ability, what the proficiency levels mean, how results are used to make program decisions, and that this assessment is separate from state academic tests. Many multilingual families confuse these tests or misunderstand what low scores mean.

Does Daystage support sending testing communications in multiple languages?

Yes. Daystage supports building and distributing school newsletters in any language, which makes it practical to send testing-related communications to multilingual families in the language where they can fully understand and act on the information.

Adi Ackerman

Adi Ackerman

Author

Adi Ackerman is a former classroom teacher and curriculum writer with 8 years in K-8 schools. She writes about school communication, parent engagement, and what actually works in real classrooms.

Ready to send your first newsletter?

3 newsletters free. No credit card. First one ready in under 5 minutes.

Get started free